|
|
« on: April 19, 2009, 12:51PM » |
|
in the song spanish lady,my daughter wants to know what doe "one for the tura lura lady" mean? i know the same sort of verse is in "irish lullaby".
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
|
« Reply #1 on: April 23, 2009, 04:00PM » |
|
As far as I know it does not mean anything... I do not really like the song. It isn't a story for me, they've skipped more couplets and the refrain, what doesn't mean anything is repeated the whole time... By At the Ceili is that much more clear, that it is a story
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
|
« Reply #2 on: April 24, 2009, 10:06AM » |
|
That phrase is just mouth music. Dosen't mean a thing!
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
|
« Reply #3 on: April 24, 2009, 10:43AM » |
|
...the song isn't about Spanish Influenza. Just so everybody knows. -snickers-
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Marissa
Jr. Member
Posts: 82
Lisa Kelly of Celtic Woman
|
|
« Reply #4 on: April 25, 2009, 09:29AM » |
|
I have figured the chorus to be
"Whack for the toora lora laddy, Whack for the toora lora lay; Whack for the toora lora laddy, Whack for the toora lora lay!"
I've got absolutely any idea if any of it is correct, but it is jsut knida catchy, LOL
|
|
|
Logged
|
Can't find me in Minnesota? Check your inbox. I may be hidden within a bunch of spam. I may also be found falling off the face of the Earth, clinging on to Ireland, in my imagination, or along some text on a freshly updated blog.
|
|
|
|
|
« Reply #5 on: April 26, 2009, 12:59PM » |
|
bottom line is that...
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
|
« Reply #6 on: April 26, 2009, 06:26PM » |
|
As far as I know there is no true translation to toora loora. It is simply a lullaby baby talk you sing to a child to get them to go to sleep. Being Irish it was a song my Dad used to sing to me. Irishtiger
|
|
|
Logged
|
irishtiger
|
|
|
|
|
« Reply #7 on: April 26, 2009, 08:36PM » |
|
it just adds flair to an already brilliant song! and yes it is Whack for the toora loora laddy whack for the toora loora lay...so on and so forth
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
|
« Reply #8 on: April 27, 2009, 10:59AM » |
|
Okay, I asked my 81 year old neighbor(born and brought up in Dublin and lived there the first half of her life. )Here`s her take. "Toora Loora "is indeed just a lullaby(as she said with one of her "Irishism`s," "I haven`t heard that used in Donkey`s Years"). Whack for the toora loora laddy translates to "scold the little boy" using a rosewood cane that naturally grows in Ireland and is often used as a cane or walking stick(it`s got a knarled and thorney finish),OUCH!
|
|
|
Logged
|
thanks EVI Hi Kev, I sneeked into your account as you know, wanted to say: love you!!!! Love, Evi.
|
|
|
|
|
« Reply #9 on: April 27, 2009, 03:51PM » |
|
thanks,makes sense to me
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
|
|
« Reply #11 on: April 27, 2009, 04:43PM » |
|
In The High Kings dvd concert Darren includes it as one of the traditional Irish choruses, like the tiddly i in The Beggerman. That's what I took it to be simple mouth music/traditional chorus.
Sarah
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
|
« Reply #12 on: April 27, 2009, 05:42PM » |
|
I have figured the chorus to be
"Whack for the toora lora laddy, Whack for the toora lora lay; Whack for the toora lora laddy, Whack for the toora lora lay!"
I've got absolutely any idea if any of it is correct, but it is jsut knida catchy, LOL
Hi Marissa, That's very good... I call it Celtic "Doo-Wop"... Howard
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
|
« Reply #13 on: May 06, 2009, 05:58AM » |
|
just listening to an old 80s song, come on eileen by dexys midnight ramblers and lo and behold they use the phrase"'tura lura".
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Parker Gabriel
Full Member
Posts: 122
The British Isles may become all I have left.
|
|
« Reply #14 on: March 19, 2014, 10:01PM » |
|
The refrain of “Spanish Lady,” which reads “Whack for the toora loora laddy / Whack for the toora loora lay / Whack for the toora loora laddy / Whack for the toora loora lay,” is an example of lilting. The verses give all the information the listener needs.
|
|
|
Logged
|
The British Isles may become all I have left.
|
|
|
|